最近做transcript發現一個怪現象
凡我寫這麽
演員就會說那麽
我寫這樣一來
演員就會說那樣一來
究竟是我的語法問題?
還是
這根本就是一個奇怪的巧合?
“你為什麽要那樣做?”
“你為什麽要這麽做?”
“這樣做,對大家有什麽好處?”
“那樣做,對大家有什麽好處?”
有差別嗎?
當然有啊...
在字面上
這和那的區別
比較容易被凸現
不過
這些小細節
對大故事的影響並不大啦!
包容不完美嘛!(真好用的藉口)
因爲transcript
連日來
重復的看著演員念著
我一字一句寫出來的對白
每個畫面
除了看到了
導演努力雕琢演員對白的用心
在有限的範圍内
盡力呈現劇本
我想他心中是不是
已經無力的連說
“無法繼續。”的力氣也耗盡了呢?
還記得開鏡時
導演沉重地對我說
擔心會毀了劇本...
既然已經盡了力
就好好地
拍拍自己的肩頭
說一聲“辛苦了。”
也夠了...
開心的
不開心的
都會過去
時間縂會善意地載著人們前進
這場‘魔幻’的惡夢即將結束
總算可以高呼
“又到了,見證奇跡的時刻!”
不管有沒有奇跡
至少
我們追求過嘛!
沒有留言:
張貼留言